Colloque Langues juives en partage
Langues juives en partage
Ce colloque a lieu au mahJ (jeudi 16 et vendredi 17 juin) et à l'Inalco (samedi 18 juin)
Colloque coordonné par Arnaud Bikard, Valentina Fedchenko, Guido Furci et Cécile Rousselet
En partenariat avec l’Inalco et l’université Sorbonne Nouvelle
Les langues juives sont toujours à appréhender au pluriel : il n’y a pas une langue juive – l’hébreu parlé en Israël –, mais des langues – dont le yiddish, le judéoarabe, le judéo-espagnol sont les plus visibles; et elles sont le plus souvent pratiquées par des locuteurs multilingues originaires de la diaspora.
PROGRAMME
Jeudi 16 juin Musée d’art et d’histoire du Judaïsme (mahJ)
15h Ouverture par Paul Salmona, mahJ Introduction par Arnaud Bikard, Valentina Fedchenko, Guido Furci et Cécile Rousselet
15h30 Traduction et idéologie
Les débuts de l’hébreu moderne et l’identité juive : traductions du Yiddish et de l’allemand Ken Frieden, Syracuse University
Traduction et sionisme : sur les origines nationales juives et l’originalité littéraire Danielle Drori, University of Hamburg
« Ignorants comme une bête sauvage » : l’image des Africains dans les adaptations en hébreu et en Yiddish de la littérature abolitionniste au début du XIXe siècle Gil Ribak, University of Freiburg, University of Arizona
Débat et pause
17h30 Approches métonymiques de la traduction (du particulier au contexte)
Le Comité Antifasciste Juif en Union Soviétique et la presse hébraïque en Palestine : la littérature juive soviétique traduite en hébreu pendant la Seconde Guerre Mondiale Philip Schwartz, Polish Academy of Sciences, Warsaw
Création d’un vocabulaire français/judéo-espagnol à partir du dictionnaire de Joseph Nehama Alain De Tolédo, association Muestros Dezaoaresidos
Le commentaire comme Ecran. Les traductions talmudiques modernes, leur acceptation et leur impact Alex Tal, Bar-Ilan University
Débat
Vendredi 17 juin Musée d’art et d’histoire du Judaïsme (mahJ)
9h15 La traduction entre les langues juives
La traduction du Martín Fierro en judéo-espagnol Javier Leibiusky, Inalco
Deux versions de Martín Fierro : enjeux et pratique de la traduction yiddish en Argentine Alan Astro, Trinity University et Susana Skura, University of Buenos Aires
Traduction entre langues juives : du yiddish d’Itzhak Katzenelson au judéo-espagnol du poète Catalan Arnau Pons Cynthia Gabbay, Université d’Orléans
Débat et pause
11h15 Traduction, normativité et acceptation
"Une histoire anti-biblique dans une langue biblique" : le Faust hébraïque (1865) et la transition interculturelle entre l'allemand et l'hébreu Meirav Reuveny, University of Jerusalem
Cosmopolitisme yiddish et post-impérialisme. Peretz Hirshbein dans les traductions russes et ukrainiennes, 1928-1930 Ber Kotlerman, Bar Ilan University
Les langues juives dans le théâtre israélien : le macaronisme et la condition post-vernaculaire Sarit Cofman-Simhon, Kibbutzim College
Débat et pause
14h Circulations (traductions) de textes et transferts culturels
Quand une langue traduit sa sœur : Sholem Aleykhem en hébreu Michèle Tauber, Université de Strasbourg
« Mazl tov, We’re In America! » : comment traduire l’anglais dans la littérature Yiddish américaine Madeleine Cohen, Yiddish Book Center
Débat et pause
15h30 Traduire pour exister
Yiddish et traduction en milieu académique : le cas de la section d’économie et de statistique à l’Institut Scientifique Juif (YIVO), 1926-1939 Nicolas Vallois, Université de Picardie Jules Verne
L’impossible commandement de traduire François Ardeven, Centre Medem
17h Projection d’extraits des derniers films de Nurith Aviv « Yiddish » et « Des mots qui restent » et dialogue avec la réalisatrice
Samedi 18 juin Inalco, 65 rue des Grands Moulins, 75013 Paris
9h15 Histoire et problématiques éditoriales des traductions
Construction de corpus parallèles de textes yiddish et de leurs traductions françaises : perspectives littéraires et linguistiques Arnaud Bikard, Inalco, Valentina Fedchenko, Heinrich-Heine Universität Düsseldorf
Langues juives et traduction dans la production des presses hébraïques de Metz (1764-1870) Claire Placial, Université de Lorraine
Traduction des littératures non-juives dans les périodiques hébraïques destinés aux enfants Agnieszka Jagodzińska, University of Wrocław
Débat et pause
11h15 Traduction et dépaysement (1)
Pour qui, pourquoi traduire la littérature en ḥaketía (judéo-espagnol du Maroc) ? Line Amselem, Université Polytechnique Hauts-de-France
Le sharh, judéo-marocain calque, illustration dans un texte satirique des années 1940 Jonas Sibony, Université de Strasbourg
Le trouble dans les langues: la triple transplantation d’Aldo Naouri Rebekah Vince, Queen Mary University of London
Débat et pause
14h30 Traduction et dépaysement (2)
Les traductions littéraires contemporaines en judéo-espagnol vues comme un « territoire » de la langue séfarade dans son mode post-vernaculaire Agnieszka August-Zarębska, University of Wroclaw
L’altérité dans un recueil parémiologique judéo-espagnol d’avant-guerre Sara Gimenez, Inalco
Primo Levi et la question du judéo-piémontais Guido Furci, Université Sorbonne-Nouvelle
Débat
16h15 Pot de clôture
Emplacement
Auditorium
À travers la musique, la littérature ou le cinéma, le programme de l'Auditorium offre un prolongement des domaines abordés dans le musée et les expositions.
Lieu, réservation et tarifs
gratuit Inscription obligatoire sur mahj.org, accès à l’auditorium dans la limite des places disponibles.