Trois cygnes
SCHACHTEL, Stéphane
(
Marseille, 1942 - 1968 ?
)
New York, États-Unis,
Vers 1966
Inv.
93.08.076.1-2Estampe
Gravure
© Succession Stéphane Schachtel – photo © mahJ
Dimensions :
Feuille poème : H. 50,4 - L. 28 / Feuille (gravure) : H. 19,7 - L. 24,4 / Gravure : H. 17,9 - L. 23 cmGravure à l'eau-forte sur papier. Impression sur papier
mahJ,
don de Mme Hilda Frank, mère de l'artiste
Pour toute demande de reproduction veuillez contacter la photothèque.
Justification de la date
Date de l'expositionHistorique
gr non numérotéeDescription
Trois cygnes de profil volent à tire d'aile dans un ciel qui s'assombrit dans la direction où se dirigent les oiseaux (droite de la gravure).Cette gravure va avec une feuille de poème.
Signature
n sLangue
anglaisInscriptions
18 B, au dos du poème suivant : Dawn unfolds the shaddows of the night over the wide expanse of the sea. Darkness has been pierced, it has been torn and hides in small shreds behind the rocky shore. In the cool shade of a hollow rock, emerald waves glide over the sand, stir in it small whirlpools and slide against the irridiscent rock, near the solitary crab who looks into himself.Now dawn has vanquished and is in flight of day. The plow is sharp and slices the soil moist with morning dew. The roots plunge and suck the eath's rich breast. The fog rises trembling to the Sun and the Sun is :
"O fierce conqueror flashing through the arch of haeven, thy coruscating fragrance lashes our senses with sheets of flame bursting in our spirit with a flood of light, till we exult with a shrieking stab in frenzy and the spasm. Fierce conqueror we prostrate to thy splendor and offer but poor gifts : upon a large white shell we shall place a somptuous lock of hair with a celestial scent of such dolorus virtue that no mortal could survive its perfume. Fierce conqueror such is our gift."
But in the cool shade of a hollow rock, blue water boils and rushes in turbulent assault, it whirls in delight near the solitary crab who looks into himself.
No slide, 16 B, Three Swans ; sur le plastique
Traduction
L'aurore déplie les ombres de la nuit sur le vaste espace de la mer. L'obscurité a été percée, elle a été déchirée et se cache dans de petits lambeaux derrière la rive rocheuse. Dans l'ombre fraîche d'un rocher creux, des vagues d'émeraude brillent sur le sable, l'agitent dans de petits tourbillons et glissent contre le rocher irrisé, près du crabe solitaire, plongé dans ses pensées. Maintenant l'aube victorieuse est dans le vol du jour. La charrue est affutée et tranche l'humidité du sol avec la rosée du matin. Les racines plongent et sucent le sein riche de la terre. Le brouillard monte en tremblant vers le Soleil et le Soleil est :
"O féroce conquérant flamboyant à travers les arches des cieux, ta fragrance scintillante effleure nos sens avec des feuilles de flammes jaillissant dans notre esprit comme un flot de lumière, jusqu'à ce que nous exultions poignardés par la frénésie et le spasme. Conquérant féroce, nous nous prosternons devant ta splendeur et t'offrons nos pauvres cadeaux : devant une large conque blanche nous placerons une somptueuse boucle de cheveux avec la senteur d'une vertu si douloureuse qu'aucun humain ne pourra survivre à son parfum. Conquérant féroce, telle est notre offrande."
Mais dans l'ombre fraîche d'un rocher creux, l'eau bleue bouillonne et se rue en un assaut turbulent, elle tourbillonne de bonheur près du crabe solitaire plongé dans ses pensées.
pas de cliché, 16 B, trois cygnes
Bibliographie
Thèse : An exhibition of Graphic and Drawing