Back to top

Lettre à sa femme Marie Eskénazi

ESKENAZI, Raphaël
Drancy, Seine-Saint-Denis, France,
1942.09.13
Inv.
2008.14.020
Document d'archives
Lettre
Dimensions :
H. 14,9 - L. 10,3 cm
Écriture manuscrite à la mine de plomb sur papier imprimé, tampons humides.
mahJ,
don de Kaurine Lakajzen née Eskénazi

Pour toute demande de reproduction veuillez contacter la photothèque.

Appartenance à un ensemble
Ensemble de 26 lettres et 3 contrats
Destinataire
ESKENAZI, Madame Marie
Justification de la date
Date inscrite sur la feuille
Historique
Voir aussi l'ensemble des lettres en judéo-espagnol MAHJ 2003.27.
La phrase "Madame Mektub te donnera de mes nouvelles" : "mektub" signifie lettre = Raphaël a voulu dire que là où il se trouverait il écrirait à sa femme pour lui donner des nouvelles du sort qui lui était réservé.
Pris dans une rafle le 20 août 1941 à Paris, Raphaël Eskénazi est interné à Drancy. Tombé malade, il est transféré et soigné à l'hôpital Tenon puis à l'hôpital Rothschild. Il sera déporté vers Auschwitz en septembre 1942.
Raphaël et Marie Eskénazi (née Senie) se marièrent à Paris en 1920 et eurent trois enfants: Esther, Kaurine et Victor (dit aussi Victor-Menaché). Marie était réparatrice de tapis et venait d'une famille d'Istanbul. Raphaël venait d'Ankara et était tailleur. Le frère de Raphaël, Joseph était professeur de français en Turquie. Sa femme se nommait Esther. Une fois immigré en France, Joseph est cordonnier.
Description
Une carte postale affranchie portant un texte manuscrit au recto. Marques de censure au crayon rouge. Les adresses des destinataire et expéditeur sont presque complètement effacées.
Effigie du maréchal Pétain sur le timbre poste.
Marques
Timbre postal à l'effigie du maréchal Pétain. Tampon circulaire à l'encre bleue "Camp d'internement de Drancy - Bureau de la censure"
Langue
Français
Inscriptions
Recto: Adresses du destinataire et de l'expéditeur.
Verso:
"Drancy le 13/9/1942/ Ma chère Marie et chers enfants,/ Je vous fais savoir par la présente que demain lundi 14 nous partons à destination inconnue. Soyez courageux et gardez le bon moral. Le Tout-Puissant nous preservera de tout le mal. Soigne bien les enfants et soigne-toi même. Quoi qu'il arrive ne vous séparez pas les uns des autres, même avec ma chère maman, tenez la toujours à vos côtés. Madame Mektub te donnera de mes nouvelles. J'ai envoyé avec cher Joseph dans le même sac quelques linges sale et d'autres choses que je n'avais pas besoin./ Priez toujours Dieu pour que nous revenions sains et saufs et que nous trouvions la famille au complet. Amen. Plus autre chose à vous dire. Je t'embrasse des deux joues à toi chère Marie à Esther, Corine, Victor. A ma chère maman et chère belle soeur et chère belle-mère et à tes frères tu leur passes le bonjour et aux cousins de [? illisible]. A bientôt R. Eskénazi"
Bibliographie
Kaurine Lakajzen, "Avoir 13 ans sous l'occupation allemande (1941-1945). Lettres de mon père". Traduction du judéo-espagnol par Haïm Vidal Sephiha
Publication
Kaurine Lakajzen, "Avoir 13 ans sous l'occupation allemande (1941-1945). Lettres de mon père", pp.76-77.